solo un tema por semana,
y con que le guste al diyei alcanza

jueves, 26 de enero de 2023

Nadie duerma


“No sé mi nombre”, de Grace VanderWaal (2016), y “Mi nombre es Jonas”, de Weezer (1994)

 

El “no se va a llamar mi amor” de la semana pasada me llevó a dos canciones sobre los nombres, nuestro propio nombre que sabemos desde la infancia, ese nombre que nos dieron y forma parte integral de nuestra identidad, y también ese otro nombre que no sabemos, que tenemos que descubrir para saber quiénes somos.


 La primera es “No sé mi nombre” (“I don´t know my name”), de Grace VanderWaal, que cuando compuso y cantó este tema, en 2016 (en el marco del programa X-factor, en Estados Unidos), tenía solo doce años.

La canción es bonita pero sencilla, no se esperen algo súper espectacular. Grace se acompaña con su ukelele y canta como muchos adolescentes en las últimas dos décadas, con un fraseo cuasi hablado que resalta su vulnerabilidad más que su buena voz. Lo que cuenta esta nena es que está buscando su identidad, está intentando descubrir quién es ella misma, como persona; y la imagen que usa para decir eso es: “(aún) no sé mi nombre”. En algún momento lo encontraré y sabré quién soy; por ahora solo estoy buscando, estoy intentando ser encontrada: yo misma, una gota en un océano de gente y aún así diferente de todas las demás. En esa búsqueda, en ese “no seguir las reglas del juego”, ella se corta el pelo, deja de ser “popular” en el colegio para unirse a los nerds de la banda de vientos y, en fin: lo intenta. Intenta averiguar cuál es su nombre verdadero, algo difícil si no tenés un mago que te lo diga (como me dijo mi hermana la tercera que sucede en los libros de Ursula K. Le Guin) o toda una corte imperial que lo busque por vos durante la noche para zafar de que les corten la cabeza (como pasa en la ópera Turandot).

 

https://www.youtube.com/watch?v=XGlKvBtoWjI

I don't know my name

 

I don't know my name

I don't play by the rules of the game

So you say I'm just trying, just trying

 

So I heard you are my sister's friend

You get along quite nicely

You ask me why I cut my hair

And changed myself completely

 

I don't know my name

I don't play by the rules of the game

So you say I'm just trying, just trying

 

I went from bland and popular

To joining the marching band

I made the closest friends

I'll ever have in my lifetime

 

I am lost, trying to get found

In an ocean of people

Please don't ask me any questions

There won't be a valid answer, I'll just say

That I don't know my name

I don't play by the rules of the game

So you say I'm just trying, just trying

 

I now know my name

I don't play by the rules of the game

So you say I'm not trying

But I'm trying to find my way

No sé mi nombre

 

No sé mi nombre,

no sigo las reglas del juego.

Decís que solo me esfuerzo, me esfuerzo

 

Escuché que sos amigo de mi hermana,

se llevan muy bien.

Me preguntaste por qué me corté el pelo

y me cambié completamente.

 

No sé mi nombre,

no sigo las reglas del juego.

Decís que solo me esfuerzo, me esfuerzo

 

Pasé de insulsa y popular

a anotarme en la banda del colegio;

hice los mejores amigos

que tuve en mi vida.

 

Estoy perdida, intentando ser hallada

en un océano de gente.

Por favor, no me hagas ninguna pregunta

no habrá una respuesta válida, solo digo:

 

que no sé mi nombre,

no sigo las reglas del juego.

Decís que solo me esfuerzo, me esfuerzo

 

No sé mi nombre,

no sigo las reglas del juego.

Decís que no me esfuerzo,

pero intento encontrar mi camino.

 

 

En la otra canción de hoy sí se sabe el propio nombre: “Mi nombre es Jonas” (“My name is Jonas”), canción publicada por una banda de rock no muy famosa, Weezer, en los noventas. El compositor, Rivers Cuomo, se basó parcialmente en su propia infancia y en el accidente de tránsito que había tenido su hermano mayor, a partir del cual, para escapar de los problemas legales y de seguros, el padre estuvo a punto de cambiarle el nombre a todos en la familia.

 

Es un tema sugerente, en el que declarar el propio nombre solo muestra que eso, un nombre, es lo único que tenemos claro, y quizás lo único que tenemos a secas: estoy al volante de un trencito de juguete, parezco un niño pero me doy cuenta de que esa época ya pasó o está a punto de quedar atrás, y la melancolía por esa infancia ya perdida no permite, sin embargo, ver qué habrá allá en el futuro para mí, una vez que se disipe la niebla. Y como contrapartida adulta de los juguetes rotos y los autitos chocadores, aparece un accidente real del hermanito (no sabemos si es el hermano de quien canta (debería ser el hermano mayor, en ese caso, por más que le digan “hermanito) o aquí está hablando el padre, con lo cual “el hermanito” sería el tío del niño que canta). Es un accidente laboral, que obliga a toda la familia a preocuparse y a Jonas a salir de golpe de ese mundo idílico al que intentaba aferrarse, sin resultado: los obreros están volviendo a casa, el mundo ya no es lo que era, la fiesta (o eso que en ese entonces nos parecía una fiesta, aunque no lo fuera) ya terminó. Nadie duerma. Y él, Jonas, termina la canción igual que la comenzó, declarando su nombre, aunque sospechamos que lo dice más bien para intentar autoconvencerse de que sabe quién es, de que conoce su propia identidad.

 

https://www.youtube.com/watch?v=wxlfkFMjLZc

My name is Jonas

 

My name is Jonas,

I'm carryin' the wheel

Thanks for all you've shown us,

but this is how we feel

 

Come sit next to me,

pour yourself some tea

Just like Grandma made

when we couldn't find sleep

Things were better then,

once but never again

We've all left the den,

let me tell you about it

 

The choo-choo train left right on time

A ticket cost only your mind

The driver said, "Hey man, we go all the way"

Of course we were willing to pay

 

My name is Weepel,

got a box full of your toys

They're fresh out of batteries,

but they're still making noise.

 

Tell me what to do,

now the tank is dry

Now this wheel is flat,

and you know what else?

Guess what I received

in the mail today

Words of deep concern

from my little brother

 

The building's not goin' as he planned

The foreman has injured his hand

The dozer will not clear a path

The driver swears he learned his math

 

The workers are going home,

the workers are going home.

 

My name is Jonas

Mi nombre es Jonas

 

Mi nombre es Jonas,

estoy al volante.

Gracias por todo lo que nos mostraste

pero así nos sentimos.

 

Vení y sentate a mi lado

servite un poco de té

como hacía la abuela

cuando no podíamos dormir.

Las cosas estaban mejor entonces,

allá lejos pero nunca más,

ya dejamos el nido,

ni me lo digas.

 

El tren Chuchú salió a horario,

un pasaje solo te cuesta tu mente.

El maquinista dice: “Ey, seguimos hasta el final”,

por supuesto que íbamos a pagar.

 

Mi nombre es Weepel,

tengo una caja llena de tus juguetes.

Se quedaron sin pilas,

pero todavía hacen ruido.

 

Decime qué hago

ahora el tanque está seco.

Ahora se pinchó esta rueda,

y ¿sabés qué más?

Adivina lo que me llegó

en el correo hoy:

palabras de gran preocupación

de mi hermanito.

 

El edificio no va como lo planeó,

el capataz se lastimó la mano,

la topadora no despeja el camino,

el conductor jura que hizo bien los cálculos.

 

Los trabajadores se van a casa,

los trabajadores se van a casa.

 

Mi nombre es Jonas.

 

Y eso es todo por hoy. Seguiría, pero mi nombre (creo) es S., y ya sabemos cómo soy.

DJ Vago

jueves, 19 de enero de 2023

Metacanciones de inamor

 “No se va a llamar mi amor”, de Charly García (1984), y “Love song”, de Sara Bareilles (2007)

 

Hace un tiempo abrí uno de mis archivos secretos acerca de metacanciones (canciones que hablan sobre sí mismas, ver posteo 267), pero me quedaron afuera estas dos, bien diferentes pero similares en su tema, un amor que no puede ser, que es pero no es, que parece que sí pero ahora que lo veo bien no estaría muy siendo. Un amor nunca amor siempre inamor, que se dice amor pero no se va a llamar así, porque se parece más a una mesa de luz o a un manual bonaerense.



La primera es “No se va a llamar mi amor”, de Charly García, para su disco Piano bar, del 84, grabada en un jam en lo que parece ser un galpón o un salón de actos, con Fito Páez en un tecladito que parece de juguete y Charly con vincha y la remera que le prestó Wally antes de esconderse. El clip tampoco se va a llamar un clip, y quizás está también más cerca de ser una mesa de luz.

Es una canción muy sencilla y nada pretenciosa, casi un divertimento de solo dos minutos que empieza:

Mi amor, no te puedo amar.

 

Que es un tema de lo más común en las canciones (por ejemplo, los cuartetos de Rodrigo, varios hits de U2 y The Cranberries, la mitad más uno de los boleros y un largo etcetecétera).

Pero enseguida se hace un paréntesis para pedir:

pásenlo en la radio

, lo que claro, muestra que el cantor no está muy concentrado en el amor imposible sino en algo más, en la difusión de esa imposibilidad (propósito que obliga al cantor a “salir a pescar”, en lugar de simplemente amar a su amor).

Esto, unido al título confuso, empieza a hacernos pensar que aquí no se está hablando del amor, sino de una canción, más precisamente de esta misma canción; y que lo que no se va a llamar mi amor es precisamente esto que estamos cantando (la anécdota es conocida: Charly anunció que estaba escribiendo una canción titulada “Mi amor”, pero le avisaron que ya había una canción con ese título, y de Sadaic no permitían que hubiera dos canciones que se llamaran igual). 

Entonces, bueno, por eso esta canción no se va a llamar mi amor (así, con bastardillas); y si mi amor está prohibida, tendrá que ser, para que la pasen por la radio, otra cosa: una mesa de luz, un mambo de Xuxú (técnico sonidista amigo de Charly), un manual de Kapelusz. Me encanta la idea de que un amor se disfrace de manual escolar para poder ser divulgado sin que lo prohíban. Aun en sus canciones menos elaboradas, Charly siempre se las ingenia para incluir ideas profundas y sorprendentes.


https://www.youtube.com/watch?v=adWLBBbtjK8

No se va a llamar mi amor

Mi amor,

no te puedo amar.

Estás prohibida,

estás prohibida, ya

(pásenlo en la radio).

Por mi amor

salí, salí a pescar.

 

Es un rock, es un blues,

es una mesa de luz,

es un mambo de Xuxú,

un manual de Kapelusz.

 

Es mi amor

(no se va a llamar),

estás prohibida,

estás prohibida, ya

(pásenlo en la radio),

por mi amor.

 

Y la otra canción de hoy es “Love song” (“Canción de amor”), de Sara Bareilles, en 2007: mi metacanción favorita. No sé si fue el único éxito de Sara, pero seguramente fue el primero y el mayor, porque es una artista indie de bajo perfil a quien nadie conocía, era infamosa. Una música muy interesante, sin embargo, y acá lo muestra con esta “Canción de amor” que deja bien en claro que no lo es y no lo será: “no voy a escribirte una canción de amor”, le plantea a un tú destinatario con el que tiene una relación que está más cerca del arpa que de la guitarra, o al menos eso parece. Él (digamos que es un él, por comodidad) le pidió una canción de amor, y ella, en vez de darle el gusto, desarrolla un paper en el que explica por qué ni loca le va a escribir una. Aclara que le encantaría poderle escribir una canción de amor, que “caminaría los siete mares” si creyera que hay un motivo para escribirle una canción de amor hoy. Es importante el hoy, que limita la situación en el tiempo y deja abierta la esperanza de que esa situación se modifique en un futuro: quizás mañana todo cambia y te planto canciones de amor como Larreta macetones en las esquinas; pero hoy, lo que se dice hoy de hoy: niempedo.

El origen de esta canción también es conocido: los productores le pidieron a Sara que compusiera una canción de amor, pegadiza y liviana, para que fuera el primer corte de su disco (su primer disco). Lo que provocó, claramente, cierta frustración en ella, porque las canciones de ella no eran así. ¿Por qué tengo que hacer una música diferente de la que hago, para agradar a otros?

Pero a partir de esos cuestionamientos surgió “Love song”, donde, cual gato de Shrödinger musical, ella hace lo que le pidieron (una canción romántica pop y liviana) y a la vez no lo hace (porque la canción es mucho más compleja, tanto en la música como en la letra, que un simple tema pop en 4/4, y en vez de cumplir con las exigencias externas, se planta contra ellas en forma explícita: vos pedí lo que quieras, piscuí, pero no se va a llamar mi amor).

El clip es interesante también: ella es una personita chiquita con su minipiano, un engranaje más dentro de una jukebox (que representa la industria musical), una rockola de canciones todas igualitas y nada memorables, y la gente va y le pone monedas a la máquina para que ella, esclavizada en una especie de prostitución musical interminable, los complazca con lo que pidieron: una canción de amor. Hasta que ella se harta y con una de esas monedas traba los engranajes de la maquinaria, lo que no la rompe, pero la detiene, y al menos hace que el rubiecito que es el dueño tenga que abrir la máquina para ver cuál es el problema y, por un momento, la vea, note su presencia. Después él la vuelve a encerrar en su cárcel, eso sí: ¿qué se pensaban, que iba a romper la máquina, la iba a liberar a ella, ella iba a crecer de repente (o él se iba a achicar) y se iban a ir los dos juntos, tomados de las manos y salticando por los Alpes suizos? Ustedes también escucharon muchas canciones de amor, ya veo.  


https://www.youtube.com/watch?v=qi7Yh16dA0w


Love song

 

Head underwater

And they tell me

To breathe easy for a while

The breathing gets harder,

even I know that

 

Made room for me

it's too soon to see

If I'm happy in your hands

I'm unusually hard to hold onto

 

Blank stares at blank pages

No easy way to say this

You mean well, but you make this hard on me

 

I'm not gonna write you a love song

'Cause you asked for it

'Cause you need one, you see?

I'm not gonna write you a love song

'Cause you tell me it's make or break in this

If you're on your way

I'm not gonna write you to stay

If all you have is leavin'

I'ma need a better reason

To write you a love song today

 

I learned the hard way

That they all say

Things you wanna hear

My heavy heart sinks deep down under you

and your twisted words

Your help just hurts

You are not what I thought you were

Hello to high and dry

 

Convinced me to please you

Made me think that I need this too

I'm trying to let you hear me as I am

 

Promise me

That you'll leave the light on

To help me see

With daylight, my guide, gone

'Cause I believe there's a way

You can love me because I say

 

I won't write you a love song

'Cause you asked for it

'Cause you need one, you see?

I'm not gonna write you a love song

'Cause you tell me it's make or break in this

If you're on your way

I'm not gonna write you to stay

If your heart is nowhere in it

I don't want it for a minute

Babe, I'll walk the seven seas when I believe that there's a reason

to write you a love song today

Canción de amor

 

Cabeza bajo el agua

y me dicen

que respire bien por un rato:

la respiración se hace más difícil,

hasta yo sé eso.

 

Hacé lugar para mí,

es muy pronto para ver

si soy feliz en tus manos;

soy inusualmente difícil de agarrar.

 

Miradas vacías a páginas vacías,

no hay forma fácil de decir esto:

tenés buenas intenciones,

pero me lo hacés difícil.

 

No te voy a escribir una canción de amor

porque la pediste,

porque necesitás una, ¿te das cuenta? No te voy a escribir una canción de amor

porque me dijiste

que es de vida o muerte para lo nuestro,

si vas por tu propio camino.

No te voy a escribir que te quedes

si todo lo que tenés es irte.

Voy a necesitar un mejor motivo

para escribirte una canción de amor hoy.

 

Aprendí de la forma difícil

que todos dicen

cosas que querés escuchar.

Mi pesado corazón se hunde profundo

debajo de vos

y tus palabras retorcidas,

tu ayuda que solo daña,

no sos lo que pensé que serías,

de hola a dejarme en la estacada.

 

Convenceme de que te complazca,

haceme creer que también preciso esto,

intento dejar que me escuches como soy.

 

 

Prometeme

que vas a dejar la luz prendida

para ayudarme a que vea,

con la luz del día, que mi guía se fue.

Porque creo que hay una manera

de que me puedas amar porque digo

 

no te escribiré una canción de amor

porque la pediste,

porque necesitás una, ¿te das cuenta? No te voy a escribir una canción de amor

porque me dijiste

que es de vida o muerte para lo nuestro.

Si vas por tu propio camino,

no te voy a escribir que te quedes.

Si tu corazón no está acá por ningún lado

no lo quiero ni por un minuto,

nene, caminaría los siete mares

si creyera que hay una razón

para escribirte una canción de amor hoy.

 

Y eso es todo por hoy. Me voy a tomar mi habitual siesta, aunque no la pienso llamar así.

DJ Vago




viernes, 13 de enero de 2023

Cómo le gusta hablar a la gente

 “Rumour has it” de Adele (2011), y “Let them talk”, por Hugh Laurie (2011)

 

Dicen que me quedé varado entre dos siestas y casio-mito enterarme del revuelo con la canción de Shakira con Bizarrap, en la que ella bardea a su ex, Piqué, que parece que la gambeteó, la engañó y luego la dejó por una más joven pero que maneja un Renault y no tiene un Rolex. O algo así.

La canción de Shakira no me impresionó (ninguna canción de ella lo hizo nunca), pero el conventillerío posterior me hizo volar mentalmente al país de la reina de la canción despechada, Adele, que sí está entre mis músicas favoritas y de quien ya comenté un par de temas. Así que aquí comentaré una canción suya, “Rumor has it” (“El rumor dice”) y, para fomentar los rumores, la emparejaré momentáneamente (guiño-guiño) con una canción de otro cantante inglés, editada el mismo año, 2011 (aunque es un cover de un tema muy viejo, de 1959); se trata de “Let them talk” (“Dejalos que hablen”), que salió en el disco del mismo nombre, de... doctor House. En realidad, de Hugh Laurie, que es el actor que hizo de doctor House en la serie (pero que es, además de un buen actor, un músico bastante decente, fan del jazz viejo).

 

Las dos canciones hablan de los rumores, de esos chismes que hace correr la gente solo por morbo, o a veces con malas intenciones, y que se van repitiendo y corriendo en forma descontrolada (salvo Piqué, que últimamente está jugando tan lento que no puede correr ni un rumor).

 


Empecemos a chusmear, nomás. En “Rumour has it”, Adele empieza hablando de ella, de la chirusa por la que él la dejó (aunque lo único negativo que dice de ella es que “no es real”, y lo dice en el sentido en que no puede representar para él una relación duradera y significativa). Y le reclama a él (como en otras canciones), que tenga un poquitín de memoria (y siempre sin éxito, el reclamo):

Ella, ella no es real,

nunca será capaz de amarte como yo.

Ella es de afuera,

vos y yo tenemos historia, ¿o no te acordás?

 

Ella (la chirusa) es mucho más joven que él, y también que ella (la cantora despechada), y ella (la cantora) admite que ella (la chirusa) “lo tiene todo”, aunque enseguida le pregunta a él: ¿de verdad eso es lo que querés? Me parece genial esa pregunta, porque uno creería que sí, que él podría querer a alguien que “lo tiene todo”, pero en realidad ese “todo” no es lo único, y ni siquiera lo más importante (ella no “tiene historia” con él, solo por dar un ejemplo).

Seguro: ella lo tiene todo.

Pero, nene, ¿de verdad es eso lo que querés?

Pobre infeliz, tenés la cabeza en las nubes,

ella te engañó y, oh sí, te está tirando abajo.

 

Tanto es así que ella (la chirusa) ya lo está por dejar... o al menos eso es lo que dicen los rumores. Los rumores están diciendo que él ya se cansó de la joven que lo tiene todo y ahora quiere volver con ella (la cantora), y que incluso él ya la engañó a ella (la chirusa) con ella (la cantora), justo después de haberlas engañado viceversamente.

Escuché que me estás extrañando,

le anduviste diciendo a la gente cosas que no debías,

como cuando nos escabullimos esa vez que ella no andaba cerca.

¿No escuchaste los rumores?

 

Pero él no escuchó los rumores, parece: tiene la cabeza en las nubes. Es, básicamente, un pelotudo. Igual que uno que escuché.

Pero llega el puente de la canción, donde cambia el ritmo y se deja en pausa la historia de él y de ella(s) para hablar directamente de los rumores, esas “palabras susurradas en mi oreja”, y entonces ella (la cantora), en la mejor parte de la canción, admite que ella misma podría ser (dicen) quien echó a rodar los rumores, o al menos algunos de ellos:

Solo porque lo dije no significa que lo crea:

la gente dice cosas muy locas.

Solo porque lo dije no significa que sea en serio,

solo porque lo escuchaste...

 

Y los rumores, entonces, desatados y repetidos al ritmo del tambor, siguen rodando y rodando, llevándose todo a su paso. Me gusta que esta canción, a pesar de que es despechada (como todas las del disco 21 de Adele) termina con una luz de esperanza superadora: los rumores dicen, ahora, que hay un nuevo él, por el cual ella (la cantora) es quien lo está dejando a él (el infeliz). 

Acá va link a la canción, y la letra traducida:

[Digresión: Iútub y yo estamos pasando por un mal momento, no me deja insertar la pantallita de los videos acá en el blog. Pero seguro lo resolveremos, porque nuestro amor es más fuerte.]

Rumour has it

https://www.youtube.com/watch?v=A8IRqCJVkOo

Rumour has it

 

She, she ain't real

She ain't gon' be able to love you like I will

She is a stranger

You and I have history

Or don't you remember

Sure, she's got it all

But, baby, is that really what you want?

Bless your soul, you got your head in the clouds

She made a fool out of you

And, boy, she's bringing you down

She made your heart melt

But you're cold to the core

Now rumor has it she ain't got your love anymore

Rumor has it...

 

She is half your age

But I'm guessing that's the reason that you stayed

I heard you've been missing me

You've been telling people things you shouldn't be

Like when we creep out and she ain't around

Haven't you heard the rumors

 

Bless your soul, you got your head in the clouds

You made a fool out of me

And, boy, you're bringing me down

You made my heart melt, yet I'm cold to the core

But rumor has it I'm the one you're leaving her for

Rumor has it...

 

All of these words

whispered in my ear

Tell a story that I cannot

bear to hear

Just 'cause I said it,

it don't mean that I meant it

People say crazy things.

Just 'cause I said it, don't mean that I meant it

Just 'cause you heard it

Rumor has it

 

But rumor has it he's the one I'm leaving you for

El rumor dice

 

Ella, ella no es real,

nunca será capaz de amarte

como yo.

Ella es de afuera,

vos y yo tenemos historia, ¿o no te acordás?

Seguro: ella lo tiene todo.

Pero, nene, ¿de verdad es eso lo que querés?

Pobre infeliz, tenés la cabeza en las nubes,

ella te engañó y, oh sí, te está tirando abajo.

Hizo que tu corazón se derritiera,

pero sos frío como el hielo.

Ahora el rumor dice que ella ya no tiene tu amor.

El rumor dice...

 

Ella tiene la mitad de tu edad,

pero imagino que es por eso que te quedaste.

Escuché que me estás extrañando,

le anduviste diciendo a la gente cosas que no debías,

como cuando nos escabullimos esa vez que ella no andaba cerca.

¿No escuchaste los rumores?

 

Pobre infeliz, tenés la cabeza en las nubes, me engañaste y, oh sí, me estás tirando abajo.

Hiciste que mi corazón se derritiera, pero soy fría como el hielo.

Ahora el rumor dice soy yo por quien la estás dejando.

El rumor dice...

 

Todas esas palabras

susurradas en mi oreja

cuentan una historia que no puedo

aguantar escuchar.

Solo porque lo dije

no significa que lo crea:

la gente dice cosas muy locas.

Solo porque lo dije

no significa que sea en serio,

solo porque lo escuchaste...

El rumor dice...

 

Pero el rumor dice que él es por quien te estoy dejando yo.

 

La otra canción, aunque tiene el mismo tema (rumores), es todo lo contrario. Interpretada originalmente a fines de los años 50 por Little Willie John (que la hace más rápida y menos interesante), la versión jazzera de doctor House me parece superior, solo él cantando (una muy buena voz, canyengue a la manera inglesa) y acompañándose con el piano.

 

Aquí él le habla a ella y le afirma y reafirma, insistentemente, que los rumores acerca de ellos son inventos infundados y que él siempre la amará y que sabe que ella lo ama a él también y que siempre estarán juntos y que nada los podrá separar, y por lo tanto los demás que hablen nomás, dejalos, es solo que tienen envidia de nuestro amor tan maravilloso.

Pero es inevitable leer entre líneas, porque si es tan maravilloso el amor de ellos dos y se aman tanto, ¿por qué hay rumores sobre ellos? No sabemos el contenido de los rumores, pero podríamos conjeturar que, como en la canción de Adele y en la de Shakira, se basan en que ella lo engaña a él, o en que él la engaña a ella. ¿Los rumores surgieron “por envidia” hacia su maravilloso amor? Hm... lo dudo. Si son tan insistentes, esos rumores, es razonable pensar que, por más que no sean confiables, algo esconden, detrás. Lo que deja en quien escucha la fuerte sensación de que:

a) Él la engaña a ella y escribió esta canción para mantenerla en el engaño y que ella no crea en los rumores; o:

b) Ella lo engaña a él y él “tiene la cabeza en las nubes” y niega toda posibilidad de que ella lo esté engañando.

En ambos casos, los rumores, por más que son negados y vituperados (“salen de la fragua del infierno”), terminan siendo lo único confiable en esta canción. Eso que “ellos hablan” es (al menos para mí) mucho más confiable y cierto que ese amor de ellos dos (que, de paso, solo conocemos por las palabras de él, porque ella no confirma ni niega, no aparece la voz de ella en la canción).

Es, por lo dicho y por lo que se rumorea, una gran canción también. Si no he sido engañado.

Acá va link a la canción, y la letra traducida:

Let them talk 

https://www.youtube.com/watch?v=-s8z1FvHPTg

Let them talk

 

Just let them talk,

if they want to.

Talk don't bother me.

I'm gonna keep on till the whole wide world knows

that I really love you, I really love you so.

 

And let them whisper

for they know not

what's between you and I.

I'm gonna keep on, I'm gonna on loving you

till the day that I die.

 

They'll try to brake up

our romance,

they didn't stand a chance.

We have the kind of love that so strong,

we'd be together from now on.

 

They'll say that gossip comes from the devil's workshop,

and only true love can make it stop.

I'm gonna keep on, I'm gonna on loving you

till the day that I die.

 

Oh they envy us, of everything that we do.

But I wanna say it's wonderful

when you love someone

and that someone, and that someone really loves you.

Dejalos que hablen

 

Dejalos que hablen,

si quieren. No me importa que hablen.

Voy a seguir hasta que todo el ancho mundo sepa

que te amo de verdad, de verdad te amo tanto.

 

Y dejalos que susurren,

porque ellos no saben

lo que hay entre vos y yo.

Voy a seguir, voy a amarte

hasta el día que me muera.

 

 

Intentan que rompamos

nuestro romance:

no tienen ninguna chance.

Tenemos ese tipo de amor que es tan fuerte,

estaremos juntos para siempre.

 

Dicen que los rumores vienen de la fragua del infierno

y que solo el amor verdadero los puede acallar.

Voy a seguir, voy a seguir amándote

hasta el día que me muera.

 

Oh, nos tienen envidia, por todo lo que hacemos.

Pero voy a decir esto: es hermoso

cuando amás a alguien y ese alguien, y ese alguien de verdad te ama a vos.

 

Y dicen que dicen que eso es todo por hoy, amigos del chisme. Síganme para más información.

DJ Vago