solo un tema por semana,
y con que le guste al diyei alcanza

martes, 2 de septiembre de 2014

[94] Bip y la rep[bip] madr[bip] que te recontramilp[bip]



“Frijolero”, de Molotov, en su álbum Dance and dense denso (2003)



Les diría que ayer no sonó el despertador para despertarme de mi siesta, pero lo cierto es que ya no tengo despertador hace tiempo, son bichos que me caen muy antipáticos. Así que simplemente diré: me quedé dormido. Y sigo dormido ahora, un día después, pero tengo escritura sonámbula, lo que me permite estar escribiendo este posteo mientras ronco a pierna suelta mi continua siesta vespertina.

Como segunda entrega de la serie “Inmigrantes” va un tema que sigue la misma línea que el de Gogol Bordello de la semana anterior, pues también centra el asunto, en primera persona, en las dificultades y la discriminación que sufren los inmigrantes (mexicanos, en la canción de Molotov) al entrar, legal o ilegalmente, a un país rico (Estados Unidos, en este caso).

El grupo Molotov a menudo utiliza, como en esta canción, el recurso de salticar entre el inglés y el castellano (algo facilitado por el hecho de que su baterista, Randy, es estadounidense). Por ejemplo, escuchen la excelente canción “Gimme tha power”, con su notable frase “Somos pobres (y) nos manejan mal”, y su pegadizo estribillo “dame dame dame dame todo el power”, y simpáticas expresiones como “fuck you puto baboso” y “¿por qué están siguiendo a una bola de pendejos?”.





Hay que aclarar aquí una obviedad: los insultos mexicanos no son iguales a los argentinos. “Pendejo” aquí es un término apenas incorrecto para referirse a una persona inmadura (inclusive, un niño); en México, en cambio, es un insulto bastante fuerte, equivalente, quizá, a nuestro “pelotudo”. Y no voy a traducir “pinche”, “puñetero”, “culero” y demás insultos mexicanos que aparecen en la canción de hoy, solamente para que no me suba el promedio de malas palabras del blog justo ahora, que estoy cerca de llegar a 100 posteos y terminar una segunda temporada bastante discreta, desde todo punto de vista. Además, tampoco sé exactamente dónde pondría exactamente en la grilla de traducción a “boludo”, “puto”, “pajero”, “forro” y demás términos malapalabrados, así que no los mencionaré. Es que si tengo un defecto, es que soy muy medido.

Porque lo cierto, si es que no se han dado cuenta aún (boludos como son, pobres), los de Molotov son bastante malhablados. Lo que no les impidió editar sus discos en una discográfica multinacional, y ganar con “Frijolero” premios como el Grammy Latino. Porque la canción se destacó rápidamente y aún se escucha en las radios, gracias a que el recurso del bilingüismo está utilizado para presentar “las dos campanas” del problema, y las voces de los mexicanos inmigrantes y discriminados se mezclan con la voz racista y nacionalista del típico yanqui conservador de derecha.



“No me llames frijolero” (plantador de porotos), dice la voz mexicana, antes y después de variados insultos, y
“Don´t call me gringo”, responde, espejadamente, la voz estadounidense, y enseguida le pide al mexicano que se quede de su lado del maldito río (el Río Grande, of course, que sirve de frontera entre EE.UU. y México).

Sin embargo, más allá del estribillo, la parte rapeada en inglés ya no presenta la voz “gringa”, sino la voz inmigrante, que lamenta no tener una moneda por cada vez que fue discriminado, porque si así fuera ya sería rico y podría “romperle la madre” a esos racistas hijos de p[bip].


Hablando de eso, en Youtube, por la puta política que tienen, no dejan incluir malas palabras sin semi-taparlas con un horrible, absurdo e inútil “bip”, así que van a escuchar varios, cuando vean el videoclip de la canción, un clip de animación súper interesante, por lo demás. Pero también incluiré, si junto ganas, link a una versión de la canción sin censura (pero sin videoclip: las dos cosas juntas, imposible).



La canción, cuando se toma una pausa de los insultos, le señala al gringo que le haría bien ponerse en los zapatos de aquellos a quien discrimina, e imaginarse a sí mismo como inmigrante, cruzando de ilegal la frontera, teniendo que empezar todo otra vez desde cero (una frase también presente en “Inmigrada”); y le dice, especialmente a los texanos, que son tradicionalmente uno de los más terribles racistas y antiinmigrantes, que no se la crean tanto, porque ese suelo que pisan fue México antes, y aún lo sería si no fuera por la traidora incompetencia del general Antonio López de Santa Anna, que permitió que Estados Unidos le ganara la guerra a México a mediados del siglo XIX y le robara todo Texas.


La semana que viene cambiaremos de escenario pero no de temática, con un par de canciones en la que se pondrá en juego este “ponerse en los zapatos del inmigrante” que mencioné. ¡Correcto!

Va el tema, sin censura:
https://www.youtube.com/watch?v=xgRCu1cqJqc


Y el videoclip, con los [bip] (incluso le ponen [bip] a la palabra “madre”, los ridículos de Youtube, en la expresión “estoy hasta la madre”, que significa algo así como “estoy hinchad[bip] los huev[bip]s”.

https://www.youtube.com/watch?v=8iJMOBcPQyg


Frijolero

Yo ya estoy hasta la madre
de que me pongan sombrero;
escucha entonces cuando digo
no me llames frijolero.

Y aunque exista algún respeto
y no metamos las narices,
nunca inflamos la moneda
haciendo guerra a otros países.

Te pagamos con petróleo
e intereses nuestra deuda;
mientras tanto, no sabemos
quién se queda con la feria.

Aunque nos hagan la fama
de que somos vendedores,
de la droga que sembramos
ustedes son consumidores.

Don't call me gringo, you fuckin beaner
stay on your side of that goddamn river
don't call me gringo,
you beaner.

[No me llames gringo, puto porotero,
quédate de tu lado del maldito río,
no me llames gringo,
vos, porotero.]

No me digas beaner, míster puñetero,
te sacaré un susto por racista y culero,
no me llames frijolero,
pinche gringo puñetero.

Now I wish I had a dime
for every single time
I've gotten stared down
For being in the wrong side of town.
And a rich man I'd be
if I had that kind of chips
lately I wanna smack the mouths
of these racists

[Bueno, desearía tener diez centavos
por cada vez
que me miraron de arriba
por estar del lado equivocado de la ciudad:
pues sería un hombre rico,
si tuviera todas esas monedas;
cada vez más quiero golpear las bocas
de esos racistas.]

Podrás imaginarte desde afuera
ser un mexicano cruzando la frontera,
pensando en tu familia mientras que pasas,
dejando todo lo que conoces atrás.

Si tuvieras tú que esquivar las balas
de unos cuantos gringos rancheros,
¿les seguirías diciendo good for nothing wetback,
[espalda sudada bueno para nada]
si tuvieras tú que empezar de cero?

Now why don't you look down
to where your feet is planted
That U.S. soil that makes you take shit for granted
If not for Santa Anna, just to let you know
That where your feet are planted would be Mexico,
¡correcto!

[Bueno, ¿por qué no mirás abajo,
adonde están plantados tus pies?
Ese suelo estadounidense que hace que des tu mierda por sentada,
si no fuera por Santa Anna, solo para que lo sepas,
ahí donde están tus pies parados sería México,
¡correcto!]

Don't call me gringo, you fuckin beaner
stay on your side of that goddamn river
don't call me gringo,
you beaner.

No me digas beaner, míster puñetero,
te sacaré un susto por racista y culero,
no me llames frijolero,
pinche gringo puñetero.



Hasta la próx[bip],

VJ Vag[bip]

No hay comentarios:

Publicar un comentario