“Vuelvo a ver flores en la noche de lluvia”, canción tradicional china por Tong Li, y “Bridge over troubled water” de y por Simon & Garfunkel
Sigue la última serie de esta cuarta temporada (“Las diez
de última”), y en esta larga y lenta despedida hoy toca doble canción: dos
temas lentos y ultrasentimentales, que son, podría proponerse, la continuación
lógica de los presentados antes (“Como lo hace el viento” y el “Dúo de las
flores”). Aquí también habrá una fuerte conexión con la naturaleza, y también
se hablará, a partir de ese contacto con los elementos naturales (el agua, las
flores bellas y eternamente efímeras) de lo humano (la amistad, la melancolía, el amor presente o perdido).
Salvo eso que dije, la verdad que no, no tienen mucho en
común los dos temas de hoy. El primero es chino y es más viejo que la
escalapela (aunque ni cerca tan viejo como el primer tema chino que reseñé en
este blog, “Tu cuello”, posteo 28, mayo de 2013). El segundo es de los amigos
Simon y Garfunkel (que aparecieron juntos en el posteo 45, un gran hit de mi
blog, cuando hablé de “Scarborough fair”).
La primera canción de hoy está en chino. Ya sé que la
mayoría de ustedes no saben chino, y yo tampoco, pero como recordarán los que
me siguen desde hace un tiempo, soy un gran intuidor de idiomas, y además tengo
muchos amigos dispuestos a darme una ayuda para estas cuestiones, así que aquí
verán la letra original (tanto los ideogramas como la pronunciación) más la traducción
al castellano. Tengan en cuenta igualmente que, como ocurre siempre que se
traduce un texto poético, la traducción nunca es exacta. Así que ténganme fe. Y
paciencia.
La idea es: la cantora (o podría ser un cantor, pero ya
que la canción siempre es cantada por mujeres, digamos que es la cantora) está
sola en una noche de lluvia y ve cómo brotan capullos de flores nocturnas en
medio del virento y la tormenta.
Llena de melancolía, con insomnio e inquietud, permanece
despierta y recuerda el “viento primaveral” del ayer, un viento lleno de amor
que hizo brotar mil flores (“la rosa junto al jazmín”, diría Léo Delibes) y que,
sin embargo, se fue fugazmente (“como lo hace el viento”, diría el tío Joan) y
ahora es solo recuerdo (bastante tanguero, el tema chino, al final de cuentas).
Y las únicas flores que quedan, las únicas que siempre regresan a hacerle
compañía mientras ella viaja por el mundo, son las solitarias flores fugaces
que brotan en las noches de lluvia.
La versión elegida es la de Tong Li, una cantante china
actual de hermosa voz, con un tono de melancólica dulzura que le va muy bien a
esta canción, con la que me despido del Oriente, confiando en que siempre me
quedará, al menos, el consuelo-compañía de unas florcitas tormentosas.
El videoclip elegido es una sumatoria de escenas kitsch
de películas orientales que parece elaborado por la Secretaría de Turismo Antiguo de China,
pero igual me gustó, así que aguantenseló.
https://www.youtube.com/watch?v=Z9jqUevpaDQ
又见雨夜花
风打孤灯夜呀一江水弯弯
春风短情丝长又见雨夜花
夜长苦梦短呀窗外雨茫茫
苦无眠剪愁肠昨夜望春风
春风不知花落时
独有雨夜花
有情有意雨夜花
伴我走天涯
风打孤灯夜呀
一江水弯弯
春风短情丝长
昨夜望春风
春风不知花落时独有雨夜花
有情有意雨夜花伴我走天涯
风打孤灯夜呀
一江水弯弯
春风短情丝长
又见雨夜花
|
youjian yuye hua
feng
da gudeng ye ya yi jiangshui wan wan
chunfeng
duan qingsi zhang you jian yuye hua
ye chang
ku meng duan ya chuangai yu mangmang
ku wu
mian jian chouchang zuoye wang chungfeng
chunfeng
buzhi hua luo shi
du
you yuye hua
youqing
youyi yuye hua
ban
wo zou tianya
feng
da gudeng ye ya
yi
jiangshui wan wan
chunfeng
duan qingsi zhang
zuoye
wang chungfeng
chunfeng
buzhi hua luo shi du you yuye hua
youqing
youyi yuye hua ban wo zou tianya
feng
da gudeng ye ya
yi
jiangshui wan wan
chunfeng
duan qingsi zhang
you
jian yuye hua
|
Vuelvo
a ver flores en la noche de lluvia
El
viento sopla en la noche solitaria
el
río sinuoso gira y gira
El
viento de primavera es fugaz
las
ataduras del amor nunca terminan
veo
otra vez flores en la noche de lluvia.
La
noche es larga pero los sueños son muy cortos
la
lluvia afuera cae tras la ventana
No
puedo dormir me acecha la preocupación
mientras
recuerdo el viento primaveral de la noche del ayer.
El
viento de primavera que no sabe cuándo caerán las flores
solo
quedarán las flores de la noche de lluvia.
Las
flores nocturnas, afectuosas y fieles,
permanecerán
a mi lado
mientras
viajo hasta el fin del mundo.
El
viento sopla en la noche solitaria
el
río sinuoso gira y gira.
El
viento de primavera es fugaz
las
ataduras del amor nunca terminan
veo
otra vez flores en la noche de lluvia.
Pero esto no es todo, no señores, pues nos queda una
canción más hoy, mucho más conocida aquí en Occidente, “Bridge over troubled
water” (“Puente sobre aguas turbulentas”), de 1970, una de las canciones más
famosas, si no la más más, del famoso dúo Simon & Garfunkel.
(En inglés es en singular, “troubled water”, pero en
castellano eso sonaría raro, me parece más adecuado traducirlo en plural: “aguas
turbulentas”.)
La canción fue compuesta por Paul Simon (el talentoso del
dúo), pero Paul quiso que la cantara Art Garfunkel, porque le parecía que le
pegaba mejor con la voz de él; una decisión de la que luego Paul se arrepintió
un poquito bastante, porque cada vez que Artie cantaba “Bridge”, la gente lo
aclamaba de pie y él se quedaba en el piano pensando “eh loco, la canción la
compuse yo, apláudanme un cacho a mí también…”.
La canción ganó una culada de Grammys, mejor tema del
año, multiplatino, llegó al tope de los charts y se quedó allí seis semanas, en
fin: un éxito impresionante tuvieron con este tema. Que no suena como una
canción de Paul Simon (él mismo lo decía), sino más bien como un gospel, como
un himno cuasi religioso, meditativo: lentón y melancólico, pero de una gran
belleza, y cuya letra habla de la amistad. O del amor, pero no el amor-pasión
sino el amor incondicional y desinteresado, que puede condensarse en la frase “estaré
a tu lado cuando me necesites”.
Para eso, el cantor (o la cantora, pero como Paul y Art
son varones, digamos el cantor) le dice a ella (es una “chica plateada”, así
que aquí no hay dudas de que es una ella la destinataria de la canción) que estará
de su parte, que la acompañará y la consolará cuando nadie más esté a su lado,
cuando los tiempos estén bravos y los “amigos” se borren todos: él seguirá allí
a su lado, siempre, sin dudar, sin condiciones, solo porque la quiere.
Usa para expresar eso una
imagen hermosa, casi bíblica, que es la que da título a la canción: “me
extenderé como un puente sobre aguas turbulentas”. Es decir que para que ella
cruce las “aguas turbulentas” de esos tiempos horribles, él se extenderá como
un puente para dejar que ella lo pise y llegue a salvo del otro lado. Está
bien, es un poco masoquista eso de querer que ella lo pise, pero la idea se
entiende, ¿no? Él está dispuesto a todo por ella.
La segunda estrofa redunda redonda sobre lo mismo, “cuando
caiga la noche dura y estés en la lona, yo seguiré al lado tuyo”, etcétera. Fijensé
qué curioso que poco antes había salido y llegado al tope de los charts la
canción “Like a rolling stone”, de Bob Dylan (que reseñé en el posteo 160, en
julio de 2016), que es exactamente lo opuesto de esta canción: allá la
destinataria de la canción también está en la mala, en la lona, en la puta
calle, y el cantor se la pasa burlándose de ella y bardeándola mal: ni se le
cruza por la cabeza ayudarla. Acá en cambio, el cantor puede dar la vida por ella,
porque la ama. Como amiga, como amante, como pariente, como esposa, eso no
importa (sí importa en la vida real, obvio, pero no aquí en la canción).
Con dos estrofas la canción quedaba un cacho cortona, así
que pensaron agregar una más. La tercera estrofa, la que comienza “navega,
muchacha plateada”, fue idea de Art Garfunkel, y Simon la escribió a partir de
la idea de Art, aunque nunca lo convenció del todo esa idea. Y tiene razón,
porque queda bastante (muy) rara, en esta canción en que viene repitiéndose que
se extenderá como un puente para evitar las aguas turbulentas, una estrofa en
la cual ahora de pronto se le dice a la destinataria que navegue. Onda, ¿no era
que me ibas a evitar la navegación por las aguas peligrosas, macho? Y no es
nada claro cómo la ayudaría, mientras está navegando, que él navegara justo
atrás. Le tiraría un salvavidas, ponele. En fin: es sin dudas la estrofa menos
lograda de las tres, la más kitsch (“todos tus sueños están en camino”…), pero
no llega a arruinar la canción, que fue y seguirá siendo por siempre un himno a
la amistad y a la ingeniería vial.
Bridge over troubled
water
When
you're weary, feeling small
When
tears are in your eyes,
I'll
dry them all
I'm
on your side,
when
times get rough
And
friends just can't be found
Like
a bridge over troubled water
I
will lay me down
Like
a bridge over troubled water
I
will lay me down
When
you're down and out
When
you're on the street
When
evening falls so hard
I
will comfort you
I'll
take your part
when
darkness comes
And
pain is all around
Like
a bridge over troubled water
I
will lay me down
Like
a bridge over troubled water
I
will lay me down
Sail
on, silver girl,
Sail
on by
Your
time has come to shine
All
your dreams are on their way
See
how they shine
Oh,
if you need a friend
I'm
sailing right behind
Like
a bridge over troubled water
I
will ease your mind
Like
a bridge over troubled water
I
will ease your mind
|
Puente
sobre aguas turbulentas
Cuando estés abrumada y
te sientas pequeña
cuando haya lágrimas en
tus ojos,
yo las secaré todas.
Estoy de tu lado
cuando los tiempos se
ponen bravos
y no se puede
encontrar ningún amigo,
como un puente sobre
aguas turbulentas
me extenderé
como un puente sobre
aguas turbulentas
me extenderé.
Cuando estés bajoneada
y lejana
cuando estés en la
calle
cuando la noche caiga
tan dura
Yo te consolaré
Me pondré de tu parte
cuando llegue la
oscuridad
y el dolor esté por
todos lados,
como un puente sobre
aguas turbulentas
me extenderé
como un puente sobre
aguas turbulentas
me extenderé.
Navega, chica plateada,
navega adelante,
ha llegado tu hora de
brillar,
todos tus sueños están
en camino,
mira cómo
resplandecen.
Oh, si necesitas un
amigo,
yo navego justo tras
de ti,
como un puente sobre
aguas turbulentas
calmaré tu inquietud
Como un puente sobre
aguas turbulentas
calmaré tu inquietud.
|
Y con esto se despide, con un hachazo en el ojo y una
flor china en el ojal, mientras navega raudo hacia las cataratas, vuestro amigo por siempre, el
DJ Vago
No hay comentarios:
Publicar un comentario