“Hand in my pocket”, de Alanis Morissette, en su álbum Jagged Little Pill (1994)
A Cecilia Tanoni, que es parecida a Alanis y también optimista.
Con esta canción termino la serie dedicada a “Mujeres que
Apechugan”. Después de discurrir por temas más bien depres o melancólicos, dejé
aquí para el final una nota claramente positiva, una visión amable del presente
y esperanzada en el futuro.
“Mano en el bolsillo”, de la cantautora canadiense Alanis
Morissette, es una especie de declaración de principios de los jovencitos de
los noventas (o de casi cualquier época), conscientes de sus limitaciones y
problemas, pero a la vez no dispuestos a dejar que esos problemas les arruinen
la vida antes de tiempo: “estoy perdida pero esperanzada”.
Todas las estrofas se organizan a partir de versos con esta
estructura sintáctica: “estoy A, pero B”. En esta letra queda muy clara la ya
recontrasabida particularidad del verbo “to be” inglés, que equivale tanto a
nuestro “ser” como a nuestro “estar”. Donde nosotros tenemos que elegir decir estoy pobre o soy pobre; es loco o está loco; sos re-buena o estás re-buena,
los anglófonos pueden decir al mismo tiempo, con “I´m”: estoy-soy pobre,
está-es loco, estás-sos buena.
Esa diferencia, sumada a algunos dobles sentidos de
sustantivos (como por ejemplo short,
que es tanto “corto de plata” como “petiso”; o high, que puede hacer referencia a ser alto, a estar drogado o a
estar en un lugar elevado) le permite a Alanis hacer montones de juegos de
palabras. Explicarlos todos está probablemente más allá de mis conocimientos y
con toda seguridad más allá de mis ganas, pero pongo otro botón de muestra: en
el verso I'm sick but I'm pretty
(“estoy enferma pero soy linda”), Alanis dividió en mitades la expresión pretty sick (muy enfermo/a).
Con estos versos, entonces, ella se va autodefiniendo como
persona compleja, contradictoria, inclasificable, en una realidad ídem. Y sin
embargo, al llegar al estribillo, la conclusión que se saca es que, “por todo y
a pesar de todo” (como diría María Elena), “todo va a estar bien”.
¿Y por qué todo va a estar bien? “Porque tengo una mano en
el bolsillo, y la otra está haciendo”… cualquier mandanga. Saludando, agitando
un cigarrillo, haciendo gestos, parando un taxi… O sea, no importa lo que está
haciendo “la mano libre”: lo que importa es que la otra mano está guardada en
el bolsillo. En reserva, por las dudas. Pero lista para salir ("Soy (un) inútil, pero no por mucho tiempo: el futuro está llegando", como anuncia-amenaza Gorillaz en su tema "Clint Eastwood").
Así bailaba los temas lentos el pibe más canchero: con una
mano en el bolsillo, mientras con la otra rodeaba la espalda de ella. Me
dijeron, claro: yo no soy de esa época.
Alanis es (salvo que alguien me contradiga) la inventora del
“canto con gorgorito” (elevando la nota y quebrando la voz al final de los
versos), que en ella, aunque un poco irritante por cierto, es estilo, mientras
que en montones de cantantes que vinieron después, como Shakira, es solo una
forma de intentar esconder lo mal que cantan.
A mitad de camino en la canción, Alanis se pone a hacer un
solo de armónica, al mejor estilo León Gieco (o Bob Dylan, mejor dicho).
El videoclip, en blanco y negro, se ambienta en un desfile,
en el cual Alanis es la chofer del intendente (porque espero que ese no sea el
auto de J. F. Kennedy, como imaginé en un primer momento). Durante todo el
video, ella nos muestra sus dientazos blanquísimos, su amplia frente y su poco
interés por la biyuterí. Después del solo de armónica, Alanis se baja del auto,
toma protagonismo en la pantalla y sigue cantando bajo la lluvia torrencial
(que afloja al final, para cerrar otra vez con una tarde optimistamente
soleada).
El tema tuvo un moderado éxito, al igual que Alanis
Morissette en toda su carrera. Es que el optimismo, en líneas generales, no
garpa. Sin embargo, al menos en mis ránkings, este es un tema que merece ocupar
el Winco una semana, y así lo hará desde hoy hasta el lunes próximo, si es que realmente
todo resulta bien bien bien para entonces.
Hand in my pocket
I'm broke but I'm happy,
I'm poor but I'm kind
I'm short but I'm healthy, yeah
I'm high but I'm grounded,
I'm sane but I'm overwhelmed
I'm lost but I'm hopeful, baby.
What it all comes down to
Is that everything's gonna be fine, fine,
fine.
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is giving a high five
I feel drunk but I'm sober,
I'm
young and I'm underpaid
I'm tired but I'm working, yeah
I care but I'm restless,
I'm here but I'm really gone
I'm wrong and I'm sorry baby
What it all comes down to
Is that everything is going to be quite
alright
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is flicking a cigarette
What it all comes down to
Is that I haven't got it all figured out just
yet
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is giving a peace sign
I'm free but I'm focused,
I'm green but I'm wise
I'm hard but I'm friendly, baby
I'm sad but I'm laughing,
I'm brave but I'm chicken shit
I'm sick but I'm pretty, baby
And what it all boils down to
Is that no one's really got it figured out
just yet
I've got one hand in my pocket
And the other one is playing the piano
And what it all comes down to, my friends,
yeah
Is that everything is just fine fine fine
I've got one hand in my pocket
And the other one is hailing a taxi cab.
|
Mano en el bolsillo
Estoy en bancarrota pero feliz,
soy pobre pero amable,
Estoy corta pero saludable, sí.
Estoy volando pero castigada,
estoy cuerda pero abrumada,
estoy perdida pero esperanzada, nene.
A lo que se reduce todo
es a que todo va a estar bien, bien, bien.
Porque tengo una mano en el bolsillo
y la otra está dando dando una palmada.
soy joven y mal pagada,
estoy cansada pero trabajando, sí.
Me preocupo pero estoy inquieta,
estoy aquí pero en realidad ya me fui,
estoy equivocada y lo siento, nene.
A lo que se reduce todo
es a que todo va a estar más que bien,
porque tengo una mano en el bolsillo
y la otra está agitando un cigarrillo.
A lo que se reduce todo
es a que aún no lo he comprendido,
porque tengo una mano en el bolsillo
y la otra está haciendo el signo de la paz.
Estoy libre pero enfocada,
estoy verde pero soy sabia,
soy dura pero amigable, nene.
Estoy triste pero me río,
soy valiente pero me cago toda,
estoy enferma pero soy linda, nene.
A lo que se reduce todo
es a que nadie lo descifró todavía.
Tengo una mano en el bolsillo
y la otra está tocando el piano.
A lo que se reduce todo, mis amigos, sí,
es a que todo está bien, bien, bien,
porque tengo una mano en el bolsillo
y la otra está llamando a un taxi.
|
Para terminar, incluyo solamente otra versión de este tema,
por la misma Alanis, acústica y diez años después de la original. Un poco más
lenta, melancólica y estándar (más “country”); y por todo eso, para mí, menos
interesante.
Se despide, cansado pero inquieto,
DJ Vago
Hoy le antagonizo, diyei: para mí Alanis, ante todo, es cortacabezas (de hombres). Ese disco es mortal en ese sentido (tomá la polisemia, ja).
ResponderEliminarY lo intervengo: "I'm high but I'm grounded" para mí se traduce estoy alto [o arriba o drogada, da igual], pero con los pies en la tierra. Grounded tiene ese sentido más literal también: estar asentado, ser sólido, "atierrado", si quiere el neologismo.
Y para mi anécdota Alanis, le dejo mi post [momento autobombo blogger]: http://sabrosovolatil.blogspot.com.ar/2010/11/you-oughta-know-by-alansi-morissette.html
Bienvenido el antagonismo (mientras no corte mi cabeza). No advertí la mortalidad de Alanis. Es correcta la traducción de "grounded" que Ud. propone, pero me exigía más palabras, por eso la descarté.
ResponderEliminarAdemás, yo no sé idiomas, ahora que me acuerdo: los intuyo nomás. Así que no me pidan que cabecee.
Muy bueno su post y su blog en general. Si mirara blogs, el suyo estaría entre los primeros.