solo un tema por semana,
y con que le guste al diyei alcanza

lunes, 6 de enero de 2014

[60] Irlandesa tras un ganso

“Siúil a rún”, anónimo irlandés del siglo XVIII, por Clannad



Para el grupo de alegres semiirlandeses Dolores Giménez, Belén Torras, Mara Golzman, Laura Martín, Sylvia Hiertz, Ana Lucía Salgado y Christian Bahía.


Comienzo aquí la serie “Irlandeses tras un gato”, dedicada a música de Irlanda. El título se me ocurrió a mí, pero después mi hermana la tercera me pinchó el globo diciéndome que ya se le había ocurrido a Walsh mucho antes. Yo le respondí que conocía toda la obra de María Elena y no había casi nada sobre irlandeses (aunque sí sobre morrongos). Se fue dando un portazo, no sin antes calificarme de “Pierr Menar delorto”, lo que tampoco entendí, debe ser un insulto vasco.

Elegí para esta serie canciones sufrientes (por amor, ¿por qué otra cosa va a ser si no?). Algunas muy famosas, y otras, como el tema de esta semana, desconocidamente célebres.

“Camina, mi amor” es solo una traducción aproximada de “Siúil a rún”. También podría haber puesto “Ve, enamorado”, “Andá, amante”, “Ven, amor secreto”, “Caminá cucha, cuchi” o “Ite, negrazón”, y serían opciones vagamente válidas. El título, así como el estribillo y la última línea de cada estrofa (que es siempre el mismo verso) están en idioma gaélico irlandés; el resto de las estrofas está en inglés. Así que es una canción bilingüe, como “Frijolero” de Molotov (inglés/castellano), “Edurne” de Serrat (vasco/castellano), “Malson per entregues” también del tío Joan (catalán/francés), “Michelle” de los Beatles (inglés/francés) y varias más que me da fiaca recordar ahora.

Esta canción fue tan largamente famosa que se dio el lujo de aparecer citada por Robert Louis Stevenson, en “El señor de Ballantrae” (donde el irlandés exiliado James Burke silba la melodía, y el mismo señor de Ballantrae la canta, y aclara que es “patético cómo un montón de recios irlandeses canta esta tonada y uno puede ver, por sus abundantes lágrimas, qué nostalgia les da”) y por James Joyce en el Ulises (Stephen Dedalus se la canta a Leopoldo Bloom en la cocina; lo que seguramente es muy significativo, aunque no podría saberlo porque solo uso el Ulises como pisapapeles).

El origen de la canción se pierde en el tiempo, pero remite muy probablemente a un episodio histórico muy significativo en la historia de Irlanda: el llamado “vuelo de los Gansos Salvajes”. En 1691, en Irlanda llegaba a su fin la “Guerra de los Dos Reyes”: por un lado, los jacobitas peleaban a favor del rey católico James II, y los williamitas peleaban por el protestante Guillermo (William) de Orange. Ganaron los protestantes, y los católicos del ejército jacobita, derrotados, debieron atenerse a lo fijado por el Tratado de Limerick, que era, por supuesto, absurdo: se les daba la opción de unirse al ejército protestante o de emigrar a Francia y servir allí al exiliado rey James.

Quienes optaron por emigrar (a Francia principalmente, pero también a España, Austria, Suecia y varios lados más) formaron diversos “escuadrones irlandeses” que funcionaron hasta mediados del siglo XVIII y fueron conocidos, genéricamente, como “Gansos Salvajes” (“Wild Geese”). El nombre suena como marca de whisky, y probablemente los irlandeses fomentaran esa impresión cotidianamente.


La yo poética de esta canción es una mujer cuyo enamorado es precisamente, un Ganso Salvaje. Aunque eso pueda sonar masoquistamente excitante, en realidad lo que significa es que el tipo es un soldado que se fue del país, dejándola. Y ella sufre, extraña locamente a su ganso.

El tema es hermoso, pero más triste que la galera de Chaplín abandonada en la nieve.

De entrada, en la primera estrofa, ella ya desea estar lejos, en una colina, así su copioso llanto al menos serviría a la comunidad como fuente de energía hidráulica.

Desearía estar en aquella colina
para sentarme allí y llorármelo todo
y cada lágrima haría girar un molino.

Pero su deseo no es satisfecho (ninguno lo es, a lo largo de la canción), y la idea se cierra con un verso que se repetirá como letanía, cerrando cada estrofa:

Is go dté tú mo mhuirnín slán

Lo que, obviamente, significa “Siempre serás mi amor, que estés bien”; el “que estés bien” (“fare thy well”) podría traducirse también, simplemente, como “adiós”.

El estribillo está todo en gaélico: ella pide (infructuosamente) que él vaya. No es claro si quiere que se vaya o que venga, pero lo que sí es claro es que quiere que la lleve consigo. Pobre irlandesa sin suerte.

Camina, camina, camina mi amor,
camina silencioso y camina rápido
camina hasta la puerta y fúgate conmigo.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

La segunda y la tercera estrofas son espectaculares. Uno de los fragmentos poéticos más memorables de la canción popular, en mi ránking. En esas estrofas, ella anuncia lo que hará: dejará todo lo que tiene y lo que es, cambiará su vida, se venderá a ella misma, mendigará y renegará de su pasado, de su familia y de su herencia para intentar proteger e tal vez ir a buscar (infructuosamente) a su amado. Pero no dice todo eso directamente, sino a través de imágenes simbólicas pero bien concretas; en primer lugar, venderá todos los elementos que usa para hilar:

Venderé mi huso, venderé mi carrete,
venderé mi única rueca
para comprarle a mi amor una espada de acero.

En otras versiones (como se imaginarán, hay muchas), en vez de una espada le compra una capa de acero, lo que acentúa la intención de proteger al amado).

La siguiente estrofa es muy notable, pues ella, mediante una simple acción cotidiana (teñir una prenda de ropa), anuncia un cambio drástico de estilo de vida: teñir las enaguas de rojo implica ser una persona distinta, al punto que los padres desearán que ella muera antes de vivir así, mendigando su pan por el mundo y, muy probablemente, vendiendo su cuerpo para lograrlo. A ella, sin embargo, no la detiene la vergüenza de los padres, pues está decidida a todo. A todo todo. Infructuosamente.

Teñiré mis enaguas, las teñiré de rojo
y por el mundo mendigaré mi pan
hasta que mis padres deseen verme muerta.

Y sigue deseando en vano que él esté con ella, que él vuelva. Eso sí, reconoce, como en “Los juegos del hambre”, que las probabilidades no están a su favor.

Pero ahora mi amor se fue para Francia
a intentar que mejore su suerte;
de que alguna vez vuelva, pocas chances hay.

En algunas versiones se agrega una estrofa más explícita y política:

I wish the king would return to reign
And bring my lover home again
I wish, I wish, I wish in vain
Desearía que el rey [James] volviera a reinar
y trajera a mi amor de nuevo a casa.
Deseo, deseo, deseo en vano.

Y la canción se cierra, una vez más, con la abnegada y romántica y resignada declaración:

Siempre serás mi amor, que estés bien

Por menos que esto mi hermana la quinta es capaz de llorar cuatro horas seguidas. No sé si dará para hacer funcionar un molino, pero sí, seguro, para regar las plantas del balcón.

Hay, como en toda canción de más de doscientos años, muchas versiones. La elegida es la de Clannad, famosísimo grupo folk irlandés; pertenece a su álbum Dulaman, de 1976 (si lo consiguen, se los recomiendo, es buenísimo todo el disco).



Siúil a rún

I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
And every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

But now my love has gone to France
to try his fortune to advance
If he e'er comes back 'tis but a chance
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán.

Camina, mi amor

Desearía estar en aquella colina
para sentarme allí y llorármelo todo
y cada lágrima haría girar un molino.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Camina, camina, camina mi amor,
camina silencioso y camina rápido
camina hasta la puerta y fúgate conmigo.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Venderé mi huso, venderé mi carrete,
venderé mi única rueca
para comprarle a mi amor una espada de acero.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Camina, camina, camina mi amor,
camina silencioso y camina rápido
camina hasta la puerta y fúgate conmigo.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Teñiré mis enaguas, las teñiré de rojo
y por el mundo mendigaré mi pan
hasta que mis padres deseen verme muerta.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Camina, camina, camina mi amor,
camina silencioso y camina rápido
camina hasta la puerta y fúgate conmigo.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Deseo, deseo, deseo en vano
Desearía tener mi corazón de nuevo
y vanamente pienso que no me quejaría.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Camina, camina, camina mi amor,
camina silencioso y camina rápido
camina hasta la puerta y fúgate conmigo.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Pero ahora mi amor se fue para Francia
a intentar que mejore su suerte;
de que alguna vez vuelva, pocas chances hay.
Siempre serás mi amor, que estés bien.

Camina, camina, camina mi amor,
camina silencioso y camina rápido
camina hasta la puerta y fúgate conmigo.
Siempre serás mi amor, que estés bien.


Ya me llega poca agua al tanque, así que voy bajando entonces la emoción de este posteo. Incluyo, para terminar y para los vaguitos comparativos, un par de links más:

· Una versión con melodía diferente, por un coro de niños (vi en varios lados, en internet, que “Siuil a run” es considerada una “canción infantil”. Si esta es una canción infantil, eso demostraría de una vez por todas la tesis Rivera de que no existe tal cosa como una obra para chicos: que algo sea “para grandes” o “para chicos” es en realidad una idea (errada) nuestra, no algo que está “metido” en la obra.



· La versión de Mary Black, con melodía similar pero mucho más lenta.



Sin otro destino, se despide en vano,

DJ Vaggad


1 comentario:

  1. Me encantó la canción. estoy escribiendo al ritmo de la melodía. El comienzo escrito por el DJ vago me hizo llorar de la risa. Aprovecho para volver a pedir los hits del medioevo. En esa época se los grababa en oscuros recintos donde se torturaba a los enemigos. Esa era una manera de que no decayeran los ánimos de los torturadores. Muchos de ellos, a la salida de sus rudos trabajos pasaban por el castillo en el que 'su' princesa encerrada en una torre, los esperaba para tirarles su cabellera a manera de cuerda. Así ellos subían y se ponían a cantarles una increíble serenata que duraba hasta el amanecer. Le pregunto a DG vago: ¿Cómo es posible que conociendo esta increíble historia, no le dedique un pequeño espacio a alguno de estos hits? Firmado: Una historiadora del medioevo, defraudada porque no tuvieron en cuenta su votación.

    ResponderEliminar