solo un tema por semana,
y con que le guste al diyei alcanza

lunes, 28 de abril de 2014

[76] Alcé un tomeito y lo creí una flor



“Lets call the whole thing off”, de Ira y George Gershwin (1937), por Ella Fitzgerald y Louis Armstrong (1959)


Comienza aquí la serie “ella dice él dice” y empiezo con un epígrafe, un poema de e.e. cummings (no estoy especialmente vago: va con minúscula el nombre, él escribía así, como leerán ahora, si es que no lo conocían de antes). Conviene leer primero en inglés aunque no entiendan, porque suena mejor y se escuchan las rimas internas; y después recién leer la traducción.

may i feel said he

may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may I stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

may I move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

(tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome? said he
ummm said she)
you’re divine! said he
(you are Mine said she)

 e.e. cummings
puedo sentir dijo él

puedo sentir dijo él
(voy a gritar dijo ella
solo una vez dijo él)
es divertido dijo ella

(puedo tocar dijo él
cuánto dijo ella
un montón dijo él)
por qué no dijo ella

(vamos dijo él
no tan lejos dijo ella
qué es tan lejos dijo él
donde estás dijo ella)

puedo quedarme dijo él
(de qué modo dijo ella
así dijo él
si besás dijo ella

puedo moverme dijo él
es amor dijo ella)
si andás queriendo dijo él
(pero estás matando dijo ella

pero es la vida dijo él
pero tu esposa dijo ella
ahora dijo él)
au dijo ella

(pipícucú dijo él
no pares dijo ella
oh no dijo él)
más lento dijo ella

(vvenís? dijo él
ummm dijo ella)
sos divina! dijo él
(sos Mío dijo ella)

e.e. cummings


No, no van a ser canciones eróticas, ni tampoco de Pimpinela (aunque podría haber alguna de Pimpinela, pero no me dan ganas). Sí canciones en las que haya dos voces en diálogo, una de una ella, otra de un él.

La canción que debería encabezar esta serie es “Scarborough fair”, pero ya hablé della, así que remítanse a la entrada correspondiente (“Bouquet garni de lo imposible”) y dense por encabezados. Esta semana voy con la gran canción de “resolvamos constructivamente nuestras diferencias de opinión”, que se titula “Lets call the whole thing off”, un nombre muy complicado cuya mejor traducción es “Cortémosla” y que, en honor a la verdad, es conocida en todo el mundo como “la canción de poteito-potato”.


El tema fue compuesto por los hermanos Ira y George Gershwin. Ira (sobrenombre de “Israel”), el mayor, era un gran letrista y libretista; George, el menor, un gran músico. La fama que alcanzó George, en especial después de la ópera Porgy and Bess, como que opacó el trabajo de su hermano. Sin embargo, eran capos los dos, y aquí lo demuestran en esta canción rítmica, ocurrente, entretenida y a la vez profunda, pues trata con maestría de la espinosa cuestión (cuejtión) de las palabras, los malentendidos, las cosas que nos separan y las que nos unen.

Los Gershwin compusieron este tema como parte de la banda de sonido de la película Shall We Dance (“¿Bailamos?”), protagonizada por Fred Astaire y Ginger Rogers (en esta serie habrá, además de esta, otra canción compuesta especialmente para un film). La de ¿Bailamos? es, entonces, la versión “oficial” de la canción, en una escena en que Ginger y Fred cantan y bailan en patines. Hacen la canción lo más simpática, canyengue e intrascendente que pueden: sin embargo, les queda bien igual, porque es una buena canción.




Pero esa versión no es, ni cerca, la mejor: la mejor es la que elegí hoy, y es, por supuesto, la de Ella Fitzgerald y Louis Armstrong, de 1959.

(Digresión: los fans del jazz clásico y de Billie Holliday pueden discutir aquí el “por supuesto”, pues Lady Day hizo una muy buena versión de este tema en 1937; pero no creo que sean tantos tampoco, así que me la banco, y que me vengan a buscar. https://www.youtube.com/watch?v=Dnf5HnW8C4E

Los fans de los Simpsons también podrían decir que la versión de Homero y Marge es mejor que la que elegí, pero nadie les creería, porque los nerds no tienen credibilidá niuna. https://www.youtube.com/watch?v=1i84nXLjIbE . Fin de la digresión).

La versión de Ella y Louis es, como todo lo que cantaron juntos, oro en polvo. No podían competir con Ginger y Fred en el patinaje ni en la rapidez de pies, pero cantando les pasaban el trapo (a ellos y al 99,99999999% de los humanos). Bastaba para ello con sumar la voz delicada, dulce y tersa como el filo de un cuchillo de Ella, y el tono rasposo de ultratumba entrañable de Él.

La letra (en la versión de Ella & Louis reducen una estrofa, probablemente para cortarla de una vez antes de que se haga largo el tema); la letra, decía, habla, con la excusa de las diferencias de pronunciación entre distintas personas (el famoso “tomeito-tomato, poteito-potato”), de una relación amorosa, y de los ires y venires y las discusiones y las diferencias, y cómo, a pesar de todas esas diferencias, hay algo que nos une y nos permite “cortarla con todo eso” y seguir juntos, porque en el fondo nos necesitamos. Los románticos como yo diremos que ese algo es el amor. Los demás, digan lo que quieran.

En inglés, las diferencias de pronunciación que describe la canción se relacionan con las clases sociales: una es la pronunciación “high class”; la otra, la proletaria. Para hacer el equivalente en castellano habría que cambiar de sustantivos (“banana” no tiene grandes diferencias de pronunciación, en castellano), y era demasiado trabajo, así que paso, traduje más o menos literal; sepan disculpar las diferencias.

https://www.youtube.com/watch?v=J2oEmPP5dTM





Let's call the whole thing off

Things have come to a pretty pass
Our romance is growing flat,
For you like this and the other
While I go for this and that.
Goodness knows what the end will be
Oh I don't know where I'm at
It looks as if we two will never be one
Something must be done:

You say either and I say either,
You say neither and I say neither
Either, either
Neither, neither
Let's call the whole thing off.

You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto,
Tomato, tomahto.
Let's call the whole thing of
But oh, if we call the whole thing off
Then we must part
and oh, if we ever part, then that might break my heart

So if you like pyjamas
and I like pyjahmas,
I'll wear pyjamas
and give up pyajahmas
for we know we need each other so
we better call the whole thing off
let's call the whole thing off.

You say laughter and I say larfter
You say after and I say arfter
Laughter, larfter
after arfter
Let's call the whole thing off,
You like vanilla and I say vanella
you saspiralla, and I saspirella
vanilla vanella
chocolate strawberry,
let's call the whole thing of
but oh if we call the whole thing of
then we must part
and oh, if we ever part,
then that might break my heart

So if you go for oysters
and I go for ersters
I'll order oysters
and cancel the ersters
for we know we need each other
we better call the calling off off,
let's call the whole thing off.

I say father, and you say pater,
I saw mother and you say mater
Pater, mater
Uncle, auntie
let's call the whole thing off.

I like bananas and you like banahnahs
I say Havana and I get Havahnah
Bananas, banahnahs
Havana, Havahnah
Go your way, I'll go mine

So if I go for scallops
and you go for lobsters,
So all right no contest
we'll order lobseter
For we know we need each other
we better call the calling off off,
let's call the whole thing off.
Cortémosla con todo esto

Las cosas se pusieron bravas,
nuestro romance se está estancando,
porque a vos te gusta esto y lo otro
mientras yo voy por eso y aquello.
Dios sabe cuál será el final,
oh, no sé ya dónde estoy,
parece como si nunca vamos a ser uno.
Algo tiene que hacerse:

Vos decís cualquiera y yo digo cuarquiera,
vos decís ninguno y yo digo niuno.
Cualquiera, cuarquiera,
ninguno, niuno,
cortémosla con todo esto.

Te gustan las papas, y a mí las patatas,
te gusta el tomate y a mí el jitomate.
Papa, patata,
tomate, jitomate,
cortémosla con todo esto.
Pero oh, si la cortamos con todo
entonces deberemos separarnos,
y oh, si alguna vez nos separamos, eso podría romper mi corazón.

Así que si te gustan los piyamas
y a mí me gustan los pijamas,
me pondré un piyama
y abandonaré el pijama,
porque sabemos que nos necesitamos, así que
más vale que la cortemos con todo esto,
cortémosla con todo esto.

Vos decís risas y yo digo risah,
vos decís después y yo digo dehpué.
Risas, risah,
después, dehpué,
cortémosla con todo esto.
Te gusta la vainiya y yo digo vainillia,
tú sarsaparriya y yo zarzaparrillia.
Vainiya, vainillia,
chocolate, frutilla:
cortémosla con todo esto.
Pero oh, si la cortamos con todo
entonces deberemos separarnos,
y oh, si alguna vez nos separamos, eso podría romper mi corazón.

Así que si elegís ojtrah
y yo quiero ostras
voy a pedir ojtrah
y cancelaré las ostras,
porque sabemos que nos necesitamos, así que
más vale que la cortemos con el cortadero:
cortémosla con todo esto.

Yo digo pare y vos decís padre,
yo digo mare y vos decís madre.
Pare, mare,
tío, tiíta:
cortémosla con todo esto.

Me gustan las bananas y a vos las bananah,
yo digo jabana y me como un havanna,
bananas, bananah,
jabana, havanna,
andá por tu ruta, yo por la mía.

Así que si quiero vieiras
y vos vas por langostas
está bien, no hay discusión:
pediremos las angostas,
porque sabemos que nos necesitamos, así que
más vale que la cortemos con el cortadero:
cortémosla con todo esto.


Eso es todo por hoy, ya se me cansan loj ojos. La semana que viene, si me pongo de acuerdo conmigo mismo, habrá otra canción con ella (otra) y con (algún) él.

Los saluda tomeitamente,

DJ Vago



No hay comentarios:

Publicar un comentario