solo un tema por semana,
y con que le guste al diyei alcanza

viernes, 17 de agosto de 2018

[208] Pará que te lo deletreo



“Respeto” (“Respect”), de Otis Redding, por Aretha Franklin

Ayer se murió Aretha Franklin, una de las mejores voces de la canción mundial. Curiosa y lamentablemente, nunca había aparecido en este blog, aunque sí estaba en carpeta para esta temporada, quizá con una canción distinta. Pero bueno, para salvar (tarde y mal, como tantos) mi falta, aquí va un posteo homenaje a la gran Aretha.



Este posteo forma parte a la vez de tres series: esta es la cuarta entrega de “Las chicas no se achican”, pero también será un posteo extracurricular de dos series de la temporada pasada, desarrollados entre diciembre de 2016 y febrero de 2017:

- “Voces notables”, en la que aparecieron Daniel Toro, Cyndi Lauper, Adele y los vocalistas de AC/DC y The Animals.

- “Original versus cover”, en donde comenté temas cuyos covers cambiaron mucho (y a veces, memorablemente) respecto de la versión original: “I fought the law”, “Girls just wanna have fun”, “I´ll feel a whole lot better”, “Total eclipse of the heart”, “The House of the Rising Sun” y “Volver a los diecisiete”.

Porque este tema, “Respect” (ocviamente, significa “Respeto”), inolvidable y famoso en la versión de Aretha, no fue compuesto originalmente por ella, sino por otro prócer del R&B, Otis Redding.

Pero la versión original de Redding, de 1965, es muy distinta. Muuuy. No tanto en la letra (aunque si hay cambios y mejoras en ese rubro, en el cover de Franklin), sino particularmente en la onda de la canción.

Que es, en su origen, cantada por un varón. Este varón le dice, en un tono lastimero y bordeando lo patético, a su half-orange (esposa-novia-pareja-loquefuera), que él la quiere y todo bien, y que ella es muy dulce y todo bien, y que le dará todo lo que necesita y todo bien, y que le va a dar todo su dinero y todo bien, y que si ella quiere incluso que le meta los cuernos si gusta, mientras él está laburando de sol a sol todo el día, y todo bien; pero que lo único, lo único que le pide es: cuando vuelvo a casa, mostrame un poco de respeto. Nada más.

El planteo nos suena extraño (en general, las canciones con reclamos a una pareja tratan de temáticas más concretas y, quizá, más superficiales, como NO me metas los cuernos (ejemplo: “Linger” de Cranberries), no me dejes (“Ne me quitte pas”, de Brel), no me golpees hasta matarme (“Malo”, de Bebe). Pedir solamente algo de respeto es, por lo tanto, infrecuente, aunque también una idea poderosa.

La canción jamás menciona cómo se demostraría ese respeto, ni de qué manera o maneras ella se muestra irrespetuosa con él (actitud que origina, pareciera, la canción). Todo eso queda en la imaginación de quien escucha. Lo único, lo único que la canción nos da es ese pedido casi desesperado de algo que debería ser básico en cualquier relación masomeno humana (en particular, si hay amor de por medio) pero, aparentemente, no lo es: respeto, loco. O loca. O loque.

https://www.youtube.com/watch?v=KvC9V_lBnDQ



Respect

What you want, honey, you got it
And what you need, baby, you've got it
All I'm asking
For a little respect when I come home, hey now

Do me wrong, honey,
if you wanna to
You can do me wrong honey, while I'm gone
But all I'm asking
Is for a little respect when I come home, ooh, yeah now

Hey little girl, you're so sweet, little honey
And I'm about to, just give you all of my money
And all I'm asking, hey
A little respect when I come home, hey hey

Respect is what I want from you
Respect is what I need
Respect is what I want
Respect is what I need

Respeto

Lo que quieres, dulce, lo tienes.
Y lo que necesitas, nena,
lo vas a tener.
Lo único que estoy pidiendo
es un poco de respeto cuando llego a casa, hey.

Meteme los cuernos, dulce,
si lo vas a hacer.
Podés engañarme, dulce,
mientras no estoy.
Pero todo lo que pido
es un poco de respeto cuando llego a casa, o sí.

Hey, nenita, sos tan dulce,
queridita,
y estoy por simplemente darte
todo mi dinero.
Y lo único que pido, hey:
un poco de respeto cuando llego a casa, hey.

Respeto es lo que quiero de vos.
Respeto es lo que necesito.
Respeto es lo que quiero.
Respeto es lo que necesito.




Al igual que pasó con “Girls just wanna have fun”, esta canción se transformó por completo, al cantarla una mujer. Al cantarla Aretha, un par de años después, en 1967, dejó de ser un pedido lastimero y patético, y pasó a ser un reclamo lleno de fuerza, poderoso (o “empoderado”, para usar un término más actual).

La situación inicial es parecida: él llega a casa después de estar todo el día afuera. Pero ahora el irrespetuoso es él, y ella es quien pide (no pide, exige) un poquito de respeto (me encanta cómo se repite, en este cover, infinitas veces ese “un poquito”, como diciendo: nadie te pide mucho, solo lo mínimo indispensable).

Ella está llena de confianza: le dice que tiene todo lo que él quiere y todo lo que él necesita, y que no lo engaña (me encanta la aclaración “no te engaño porque no quiero”, que deja implícito que a ella le sería muy fácil meterle los cuernos, si tuviera ganas).

Al igual que en la versión de Otis, aquí ella dice también eso de “te voy a dar todo mi dinero”. Pero aquí la mujer, que es la que tiene el dinero y se lo va a dar a él, lo usa de paso para comprar un argumento: “tus besos son dulces, pero también lo es mi dinero”; “lo único que te pido a cambio de mi dinero es que me des lo que me corresponde: un poquito de respeto”.

Por si no quedó suficientemente claro, ella lo aclara un poquito más, a nivel salita de cinco: “¿No entendés? Pará que te lo deletreo, entonces”. Y empieza a deletrear la palabra “Respeto”. Dame una R, dame una E, dame una S... Eso me parece una genialidad, y suena genial, además, en la voz de Aretha.

Me recuerda, el deletreo, a la canción “Walk” de Pantera (posteo 49, septiembre de 2013). Puede pensarse que no tiene mucho que ver, esta canción R&B con el trash de Pantera, pero si recuerdan o escuchan esa canción, verán que allí también se pide un poquito de respeto e incluso se separa la palabra (en sílabas, en esta ocasión), para que se entienda más mejor:

Sé vos mismo por tu cuenta,
mantenete lejos de mí.
Una lección de vida
conocida desde tiempos antiguos:
Res-peto. Caminá.
¿Qué dijiste?
Res-peto. Caminá.
¿Me estás hablando a mí?

Pero volviendo a la canción “Respect”, quedó muy memorable y gráfica, la parte del deletreo:

R-E-S-P-E-C-T Find out what it means to me 
[“R-E-S-P-E-T-O: descubrí qué significa para mí”]

R-E-S-P-E-C-T  Take care, TCB   
[“R-E-S-P-E-T-O: ocupate, ocupate del asunto”: la sigla TCB sintetiza la frase “take care of business”]

Oh: sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me...

Esa frase, “sock it to me”, es graciosa y ambigua a la vez: sock significa “media”, “calcetín”. Así que la traducción literal sería “calcetineámelo”, “golpeámelo con una media”. La interpretación sería: hacé lo que hay que hacer, dámelo de una vez, estoy lista para recibirlo. Aquí lo espero. Lo único que pido es un poquito de respeto, amego. Calcetineámelo de una vez.

https://www.youtube.com/watch?v=6FOUqQt3Kg0

Respect

What you want, honey, I got it
What you need
Do you know I got it
All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna
All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)

I'm about to give you
all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home.

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money
All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)
R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh: sock it to me.
A little respect .

I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of tools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)

When you come home
(re, re, re ,re) 'spect
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have
A little respect (just a little bit)
Respeto

Lo que quieres, dulce, lo tengo.
Y lo que necesitas
sabes que yo lo tengo.
Lo único que estoy pidiendo
es un poco de respeto cuando llegás a casa (solo un poquito).

No voy a meterte los cuernos mientras no estás.
No te voy a engañar porque
no quiero.
Todo lo que pido
es un poco de respeto cuando llegas a casa (solo un poquito).

Estoy por darte
todo mi dinero.
Y lo único que pido a cambio, dulce,
es que me des lo que me corresponde cuando llegas a casa.

Oh, tus besos:
más dulces que la miel.
Y ¿sabes qué?
También lo es mi dinero.
Todo lo que quiero que hagas por mí es que me lo des cuando
llegas a casa.
Sí, nene:
largámelo: respeto, solo un poquito.
Cuando llegas a casa, ahora (solo un poquito)
R-E-S-P-E-T-O
Descubre lo que significa para mí.
R-E-S-P-E-T-O
Ocupate, Ocupate del asunto.
Oh: calcetineámelo.
Un poquito de respeto.

Me canso (solo un poquito)
de seguir insistiendo (solo un poquito)
Te estás quedando sin armas
Y yo no miento (solo un poquito)

Cuando vuelves a casa
(re re re re) speto,
O podrías llegar (respeto,
solo un poquito)
y descubrir que me fui (solo un poquito)
Solo tenés que tener
un poco de respeto (solo un poquito) .

Al ser una mujer la que pide respeto, es mucho más fácil imaginarse los motivos. Es triste, ¿no? Digo, que sea mucho más fácil imaginar a un varón faltándole el respeto a una mujer, que viceversa. Y por eso esta canción se volvió casi un ícono del movimiento feminista de los sesentas y más.

Y con esto me despido por hoy. Adiós, Aretha. Te vamos a extrañar.

DJ V-A-G-O

No hay comentarios:

Publicar un comentario